• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • فغان كاين لوليان شوخ شيرين كار شهر آشوب
  • چنان بردند صبر از دل كه تركان خوان يغما را
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • شوخ : بي شــرم ، شاد و شنگــــول ، دزد و راهزن
English Translation :
Alas! these saucy dainty ones sweet of work, the torment of the city,
First Mesra Translation:
Take patience from the heart even as the men of Turkistan the tray of plunder.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- داد و فغان كه اين زيبارويان گستاخ كه با حركات شيرين خود در شهر آشوب بپا مي كنند همانطور كه تركان خوان يغما را غارت مي كنند، صبر دل مرا به يغما بردند،لولي : لطيف ، ظريف ، نازك ، مردم چادرنشين كه ظاهراً اول بار در زمان بهرام گور و به تقاضاي اين پادشاه عده اي حدود چهار هزار نفر براي خوانندگي و نوازندگي از هند به ايران آمدند، فردوسي از آنها به عنوان لوري نام مي برد،شوخ : بي شرم ، شاد و شنگول ، دزد و راهزن ،خوان يغما: به گفته دكتر زرين كوب : سفره عام بوده است كه غالباً سلاطين و حكام در ايام عيد مخصوصاً عيد قربان مي چيده اند و عوام و محتاجان آنرا غارت مي كرده اند وصف يك همچون خواني به مناسبت عيد فطر آمده است كه در بغداد خواني بزرگ به وسعت سيصد در هفت زرع چيدند و بعد از نماز فطر كه خليفه خواند مردم سفره را غارت كردند، و تـركان مقصـود غـلامان ترك اسـت كه در اينگونه غارتگري ها پيشگام بودند،حاصل معني اينكه همانطور كه تركان خوان يغما را غارت مي كنند، زيبارويان آشوبگر صبر دل مرا به يغما بردند،**