• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • ز عشق ناتمام ما جمال يار مستغني است
  • به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روي زيبا را
English Translation :
The beauty of the beloved is in no need of our imperfect love:
First Mesra Translation:
Of lustre, and colour, and mole and tricked line,-- what need hath the lovely face?
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- زيبايي يار نيازي به عشق ناقص و ناتمام ما ندارد; چهره زيبا را احتياجي به آب و رنگ و خط و خال نيست ،جمال : نيكوصورت و نيكوسيرت بودن ، زيبايي ،با توجه به اين نكته كه عرفا معتقدند عشق عاشق است كه سبب جلوه و كمال زيبائي معشوق مي گردد، مي گويد عشق ما در حد كمال نيست ازين رو جمال يار كه در كمال زيبائي است نيازي به اين عشق ناتمام ندارد، همانطور كه روي زيبا نيازي به اين ندارد كه با اين عشق ناتمام ، جلوه گري پيدا كند، مراد از عشق ناتمام عشقي است كه با مدح و تحسين معشوق پايان يابد وبه مراحل ايثاروفداكاري نرسد،**