• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اي كه بر مه كشي از عنبر سارا چوگان
  • مضطرب حال مگردان من سرگردان را
واژه نامه
  • سارا : خالص ، بي غش
  • عنبر : ماده اي چـــرب و خوشــــبو كه از داخل معده و روده ماهي عـنـــــــبر استـــــــخـراج مي شــــود و معمولاً خاكســــتري رنــــگ است ولي نوع عالي آن سياه رنــــگ است
English Translation :
O thou that drawest, over the moon, the Chaugan of purest ambergris,--
First Mesra Translation:
Make not distraught of state, me of revolving head.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي كسي كه بر چهره همچون ماه خود از عنبر ناب خط چوگاني مي كشي ; من سرگشته و بي سامان را آشفته حال مكن ،كشيدن : به معني نقاشي كردن يا دراز كردن يا حركت دادن است ،عنبر: ماده اي چرب و خوشبو كه از داخل معده و روده ماهي عنبر استخراج مي شود معمولاً خاكستري رنگ است ، اما نوع عالي آن سياهرنگ است ،سارا: خالص ، بي غش ،مي گويد تو كه از عنبر خالص بر صورت همچون ماهت ابرويي مثل هلال چوگان زيبا مي كشي ، مرا مثل گوي در برابر اين چوگان بي قرار و سرگردان مكن ، به بيان ديگر هر چه بر جمالت افزوده مي شود بر بي قراري من نيز افزوده مي شود،چوگان را مي توان كنايه از زلف معشوق نيز دانست و دراين صورت كشيدن به معناي حركت دادن يا كشيدن چوگان براي نواختن گوي است ، **