- ترسم اين قوم كه بر درد كشان مي خندند
- در سر كار خرابات كنند ايمان را
-
واژه نامه
- خرابات :
جايگــــاه اهل فســــق و رنــــدان و رانده شدگان از اجتماع است
English Translation :
This crowd that laugheth at those drinking the wine dregs, I fear?
First Mesra Translation:
They will, in the end, ruin their Faith.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- مي ترسم مردمي كه باده نوشان فقير را استهزاء مي كنند; سرانجام خود طوري به كار خرابات كشيده شوند كه ايمانشان بر سر آن برود،دُردكش : معني تحقيري دارد چون ثروتمندان شراب صافي مي نوشند و دُردكش كسي است كه دُرد ته خـُم را كه ارزانتر است مي نوشد،خرابات : ر،ك ، واژه نامه ،كار خرابات : عدول از رسوم و قيود جاري و سركشي در برابر احكام است ،مي گويد مي ترسم اين قوم زاهدان كه به مردم لاابالي و بي پروا خنده مي زنند، سرانجام خود چنان خراباتي و آلوده شوند كه ايمانشان از دست برود، **