• پدر داستان‌های تخیلی چرا می‌لنگید؟
  • ژول گابریل ورن نویسنده بیش از هشتاد رمان و داستان علمی تخیلی در زندگی خود دچار فراز و نشیب‌های بسیاری بوده است. خیلی از آثارش توسط مترجمان اشتباه ترجمه شدند.
  • سوسیالیسم و آزادی
  • کتاب «گزیده‌هایی از رزا لوکزامبورگ» که در سال 2004 به زبان انگلیسی منتشر شد، برای نخستین‌بار گستره کامل نقش لوکزامبورگ را با گنجاندن بخش‌های مهمی از آثار اقتصادی و سیاسی او در یک مجلد نشان می‌دهد.
  • هندی‌ها غزل‌های مولانا را می‌خوانند
  • اخیرا 100 غزل از غزل‌‌های مولانا در حالی از زبان فارسی به زبان هندی ترجمه شده که برای اولین بار است که اثری از مولانا مستقیما از زبان فارسی در هند ترجمه می‌شود.
  • شعر متعهد کمرنگ نشده است
  • علی باباچاهی با اعلام خبر انتشار کتاب جدیدش که درباره شعر متعهد است می‌گوید: شاعر امروز مجبور است که به شیوه دیگری به بیان مفهوم عشق بپردازد. بنابراین شعر متعهد کمرنگ نشده است. به نظر من این کنش امر اجتماعی در کنار تعهد آن زمان قرار می‌گیرد و این‌ها خویشاوند از آب درآمده‌اند و خیلی هم خویشاوند هستند اما خویشاوندی که امکان دارد یکی از آنها ابرو قاجاری باشد و یکی نوع دیگری.
  • روایتی از تقابل ادبیات متعهد و روشنفکرانه
  • ابراهیم حسن‌بیگی با بیان این‌که امروز به تقسیم‌بندی ادبیات به روشنفکری و متعهد اعتقادی ندارد، می‌گوید: خود من جزء کسانی بودم که به ادبیات متعهد معتقد بودند و به نوعی در تضاد و اشکال با ادبیات به‌اصطلاح روشنفکری قرار داشتم.
  • زبان دومی که بلدیم ما را مترجم نمی‌کند
  • علی‌اصغر حداد درباره ویژگی‌های یک مترجم خوب می‌گوید: مترجم بودن فن است و آموزش خود را می‌خواهد. اول اینکه آن شخص باید در زبان فارسی تبحر داشته باشد. وقتی زبان دوم را می‌خوانیم منفعل هستیم اما برای برگرداندن به فارسی ما زبان تولید می‌کنیم و باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشیم تا جملات قابل قبولی تولید کنیم.
  • ادبیات زنان به شکل حیرت‌انگیزی رشد داشته است
  • آناهیتا آروان، نویسنده شایسته تقدیر در جایزه پروین می‌گوید: در سال‌های اخیر آثار خوبی به قلم نویسندگان زن داشته‌ایم. آثار خواندنی و آثاری که نشان دادند مخاطب را نیز با خودشان همراه می‌کنند و حتا در بازار نیز موفق‌اند. ادبیات زنان به شکل حیرت‌انگیزی رشد داشته است. حتا در زمینه‌هایی که قبلا نویسندگان زن به آن‌ها نزدیک نمی‌شدند نیز پیشرفت‌هایی صورت گرفته است.
  • نمي‌توانستم گريه‌هاي فروغ را درك كنم
  • سنگ‌قبر كه براي آدم مادر نمي‌شود! اين‌يكي از معدود اظهارنظرهايي است كه كاميار شاپور در وصف مادرش فروغ فرخزاد داشت. حالا او نيز پس از يك دوره بيماري ريوي در سن ۶۶ سالگي بالاخره به مادرش پيوست. شايد به جرات بتوان كاميار شاپور را معروف‌ترين فرزند طلاق در ايران معاصر ناميد، فرزندي كه در يك‌سو مادرش فروغ فرخزاد، شاعر برجسته موج نو ايران قرار داشت و در سوي ديگر پدرش پرويز شاپور، نويسنده صاحبنام نشريات آن دوران؛ و سردي تپش‌هاي عاشقانه آن دو آغاز تلاطم‌هاي زندگي تنها فرزندشان بود. شايد فروغ فرخزاد با گرفتن سرپرستي منصوري فرزندخوانده‌اش كه اين روزها شاعر و مترجم بنامي است زخم‌هاي ناشي از دوري فرزندش را كمي التيام داده باشد اما براي كاميار هيچ‌چيز خلأ دوري از مادر را پر نكرد تا رسيدن موسم مرگ.
  • شعر تنها تکنیک و خلاقیت نیست
  • هرمز شریفی در نقد خود بر مجموعه شعر « و من فقط نگاه می‌کنم» این موضوع که شعر تنها محصول تخیل و تکنیک است را با تردید مورد بررسی قرار داده است.
  • صراحت عربی به سبک نجیب محفوظ
  • نجیب محفوظ در کتاب «سفرنامه ابن فطومه» نگاهی ناقدانه‌ به اوضاع فرهنگی – اجتماعی جهان اسلام دارد و آنچه در جهان اسلام به ویژه کشور مصر می­بیند به صراحت بیان می‌کند.
  • ترجمه شعر شرایط خاص خودش را دارد
  • محمد رزازیان، مترجم مجموعه اشعار آلن گینزبرگ گفت: ترجمه شعر شرایط خاص خودش را دارد. شما اینجا با واحدی به اسم کلمه یا حتی جمله هم روبه‌رو نیستید. یک جمله کلیشه‌ای وجود دارد که شعر را نمی‌شود ترجمه کرد و تنها می‌شود بازسرایی‌ا‌ش کرد، که من هم با آن موافقم.
  • نگاهي به ويرايش جديد مناقب‌العارفين
  • به‌دليل شخصيت عظيم و تاثيرگذاري مولانا بر تاريخ عرفان اسلامي زندگينامه‌نويسان زيادي تشويق به نوشتن درباره او، زندگي‌، خاندان، انديشه، سيره‌اش و... شده‌اند. يكي از قديمي‌ترين كتب در احوال و انديشه مولانا، «مناقب‌العارفين»، نوشته «احمد افلاكي» است.
  • تفکر ادبیات ایران بسته است
  • نمی‌دانم چرا جدیدا مد شده و می‌گویند رمان ژانر یا رمان جدی. به نظر من هر رمانی که شما بنویسید بالاخره در قالب یک ژانر قرار می‌گیرد. یعنی ما رمان غیرژانر نداریم یا عشقی‌ست یا پلیسی یا فانتزی یا درام و ...
  • آیا وجود او در ایران تمام شده است؟!
  • مهمان‌ افغانستانی ما که نزدیک به 50 سال برای فرهنگ و ادبیات کشورمان زحمت کشید، به سادگی روانه‌ بیمارستان روانپزشکی شده است، مردی که می‌گفت: «وجود من در ایران تمام شده است!»
  • نگاه سیاه و سفید به هنر نداشته باشیم
  • ممکن است یک نوع ساده‌نویسی صرفا گزارشِ یک عاطفه را بدهد و یک ساده‌نویسی دیگر هم داریم که در آن نوعی نطفه ابهام یا ایهام به چشم می‌خورد و بر لطف اثر می‌افزاید.
  • شیرزادی فراجناحی و کاملا وفادار به ادبیات است
  • علی‌اصغر شیرزادی، نویسنده پیشکسوت حوزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس را محمد حنیف، اینطور معرفی می‌کند: او یک انسان فراجناحی و کاملا وفادار به ادبیات است و به بسیاری ارزش‌ها که خیلی‌ها فقط در حد شعار مطرح می‌کنند، در آثارش پایبند است. شاهد بودم که وقتی کار ضعیفی می‌بیند، می‌گوید باید یک دور دیگر تاریخ بیهقی را بخوانیم تا ذهنمان از تفکر سطحی و ضعیف در نوشتن خلاص شود.
  • بهترین رمان‌های گنگستری
  • از «پدرخوانده» تا «محرمانه لس آنجلس»، این‌ها برخی از مقاومت‌ناپذیرترین داستان‌ها از مردانی هستند که در میان اراذل و اوباش زندگی کردند و مردند.
  • شعر سیاسی هنوز به پختگی نرسیده است
  • افشین علا، معتقد است: اگر من از معشوقه‌ای که در کافه‌ای من را رها کرده شعر بگویم، شاعر آوانگارد محسوب می‌شوم اما اگر برای شهید حججی شعر بگویم، شاعر حکومتی لقب می‌گیرم. این خط‌کشی‌ها بد است.
  • پراگ، دلتنگی، تهران
  • بی‌تا ملکوتی، نویسنده به تازگی دست به انتشار مجموعه شعر «پله‌های لرزان یوسف‌آباد» زده است که این مجموعه با المان‌های عاشقانه، زنانه و دلتنگی‌هایی از غربت و مهاجرت با نگاهی ویژه به شهر تهران از سوی نشر نصیرا راهی بازار نشر شده است.
  • آکادمی جایگزین نوبل دست به کار شد
  • آکادمی جدید که قصد دارد به جای نوبل ادبیات در سال ۲۰۱۸ یک برنده معرفی کند، اسامی نامزدهای این رقابت را اعلام کرد و از کتابخوان‌ها خواست به منتخب خود رای دهند.
  • جایی برای سرخپوست‌ها نیست
  • اگر بخواهیم فهرستی از ترجمه آثار داستانی دیوید هربرت لارنس (دی.اچ.لارنس)، نویسنده، شاعر، نقاش و مقاله‌نویس بریتانیایی، ارائه دهیم این فهرست چندان پر و پیمان نخواهد بود. تعداد آثار ترجمه‌شده از لارنس به فارسی زیاد نیست و نخستین ترجمه‌ها از آثار داستانی او به سال‌ها پیش بازمی‌گردد. محمود کیانوش و پرویز داریوش در سال‌های دور و کاوه میرعباسی در سال‌های نزدیک از‌جمله مترجمان نام‌آشنایی هستند که به ترجمه آثاری از این نویسنده انگلیسی نیمه اول قرن بیستم التفات نشان داده‌اند.
  • شاعری که از محتوا به فرم رسیده است
  • حسنا محمدزاده نقدی بر کتاب «بی تو حیران‌تر از آنیم که توصیف شویم» نوشت که در آن عنوان شده: به عقیده‌ی من می‌توان پرداختن به پیام را یکی از مهمترین اهداف شاعر در سرودن اشعار مذهبی برای نتیجه‌گیری کاربردی بسته به حال نسل امروز دانست.
  • سکوی پرش ادبیات ایران به بازارهای جهانی
  • ادبیات کودک و نوجوان ایران در اسل‌های اخیر یکی از پراستقبال‌ترین حوزه ها برای فروش رایت بوده است،‌ سکوی پرشی که اگرچه می‌تواند ادبیات ایران را جهانی کند،‌ اما چندان جدی گرفته نشده است.
  • زبان ابزارِ شاعر نیست، مقصدِ اوست
  • محمد مهدی سیار می‌گوید یکی از خصوصیات شاعر توقف کردن در واژه‌هاست. شاعر با دقت در اشیا، نام آن‌ها را تغییر می‌دهد و حتی نام‌های قدیمی را گردگیری می‌کند.
  • نمایشنامه نویسی در آستانه نقطه کور
  • 40 سال تجربه قلم فرسایی فعال ترین نمایشنامه نویس آذربایجان غربی که از هنرمندان پیشکسوت منطقه به شمار می رود به انتشار 22 مجموعه ترکی و فارسی منجر شده؛ هنرمند برجسته ای که از صندلی قضاوت به دنیای کتابت سفر کرده و کتاب هایش به زبان های خارجی ترجمه می شود.
  • اوج ادب کودکانه در مکتب آذریزدی
  • ادبیات داستانی جهانی است پر از آرزوهای سرکوب شده و ترسیم زندگی در ذهن و در این میان، دنیای پرو بال گرفته با تخیلات کودکانه پا به عرصه ادبیات که گذاشت گونه‌ای ساخت، شیرین و دلپذیر چون رویایی که آدمی دوست دارد تا ابد در آن فرو رود.
  • ادبیات کودکان از لالایی و افسانه تا آموزش
  • مادر دخترک سه ساله اش را روی پای اش گذاشت تا با خواندن لالایی دلنشین او را مهمان خواب کند. دخترک تمام گوشش را به شعر آهنگین مادر سپرده و چشمان نیمه بازش را به دهان مادر دوخته تا مادر چه می خواند و این سرفصل ادبیات فولکلور برای کودک است و این تمام قصه نیست.
  • لافونتن و تمثیل نویسی
  • تمثیل، توصیفی ادبی است زیر پوشش چیز دیگر که معمولا به زبان موجوداتی غیر از انسان (عمدتا حیوانات) بیان می شود که موش و گربه، مزرعه حیوانات و کلیله و دمنه نمونه های آن هستند.
  • ادبیات عرصه نخبه‌پروری نیست
  • هادی حکیمیان می‌گوید در ادبیات نباید خیلی دنبال نخبه پروری و مخاطب خاص بود و برعکس مخاطب عام است که باید مورد توجه قرار بگیرد.
  • گذری بر زندگی «آذریزدی» پدر ادبیات کودک و نوجوان ایران
  • 18 تیرماه سالروز درگذشت «مهدی آذریزدی» پیر قصه‌گوی یزد، به پاس بیش از 50 سال تلاش وی برای خلق آثاری که در این دنیای پرمشغله خاکستری، هنوز هم کودکان زیادی را شب‌ها با رویاهایی شیرین به خواب می‌برد، در تقویم کشورمان به عنوان روز ادبیات کودک و نوجوان ایران نامگذاری شده است.
عضویت در خبرنامه
  • وبگردی
x